Maleachi 2:9

AB

Daarom heb Ik gezorgd dat jullie geminacht en gesmaad wordt door het hele volk, omdat jullie niet Mijn paden bewandelen en de wet aanpast [al naargelang] wie naar jullie kijkt.

SVDaarom heb Ik ook u verachtelijk en onwaard gemaakt voor het ganse volk, dewijl gij Mijn wegen niet houdt, maar het aangezicht aanneemt in de wet.
WLCוְגַם־אֲנִ֞י נָתַ֧תִּי אֶתְכֶ֛ם נִבְזִ֥ים וּשְׁפָלִ֖ים לְכָל־הָעָ֑ם כְּפִ֗י אֲשֶׁ֤ר אֵֽינְכֶם֙ שֹׁמְרִ֣ים אֶת־דְּרָכַ֔י וְנֹשְׂאִ֥ים פָּנִ֖ים בַּתֹּורָֽה׃ פ
Trans.

wəḡam-’ănî nāṯatî ’eṯəḵem niḇəzîm ûšəfālîm ləḵāl-hā‘ām kəfî ’ăšer ’ênəḵem šōmərîm ’eṯ-dərāḵay wənōśə’îm pānîm batwōrâ:


ACט וגם אני נתתי אתכם נבזים ושפלים--לכל העם  כפי אשר אינכם שמרים את דרכי ונשאים פנים בתורה  {פ}
ASVTherefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have had respect of persons in the law.
BEAnd so I have taken away your honour and made you low before all the people, even as you have not kept my ways, and have given no thought to me in using the law.
DarbyAnd I also have made you contemptible and base before all the people, because ye have not kept my ways, but have respect of persons in [administering] the law.
ELB05So habe auch ich euch bei dem ganzen Volke verächtlich und niedrig gemacht, in demselben Maße, wie ihr meine Wege nicht bewahret und die Person ansehet beim Gesetz.
LSGEt moi, je vous rendrai méprisables et vils Aux yeux de tout le peuple, Parce que vous n'avez pas gardé mes voies, Et que vous avez égard à l'apparence des personnes Quand vous interprétez la loi.
SchDarum habe auch ich euch beim ganzen Volk verachtet und unwert gemacht, weil ihr meine Wege nicht bewahrt, sondern bei Anwendung des Gesetzes die Person ansehet.
WebTherefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen